" On 5 March, 1947 the
"El Mercurio" newspaper of Santiago,
Chile, had a headline article "On Board the Mount Olympus on the High Seas" " How High Can You Jump?
Operation "Highjump" & The UFO
Connection", on peut alors lire :
"On 5 March, 1947 the
"El Mercurio" newspaper of Santiago,
Chile, had a headline article "On Board the Mount Olympus on the High Seas"
which quoted Byrd in an interview with Lee van Atta: "Adm. Byrd declared today
that it was imperative for the United States to initiate immediate defense
measures against hostile regions. Furthermore, Byrd stated that he "didn't want
to frighten anyone unduly" but that it was "a bitter reality that in case of a
new war the continental United States would be attacked by flying objects which could fly from pole to pole at
incredible speeds". Interestingly, not long before he made these comments, the
Admiral had recommended defense bases AT the North Pole. These were not
"isolated" remarks... Admiral Byrd later repeated the each of these points of
view, resulting from he described as his "personal knowledge" gathered both at
the north and south poles, before a news conference held for International News
Service."
Et
que mon ami canadien Robert Momer parfaitement
bilingue a traduit ainsi ce texte anglais:
"Dans son numéro du 5 Mars
1947 "El Mercurio" , journal de
Santiago du Chili, publait un article intitulé "A bord du
Mont Olympus des Hautes Mers " où Byrd fut interviewé par Lee van Atta: "L'amiral Byrd a déclaré aujourd'hui qu'il était impératif que les
Etats-Unis prennent les mesures préventives nécessaires contre toute attaque qui
pourraient provenir de "régions hostiles".
L'amiral a déclaré qu'il ne fallait pas sombrer dans le pessimisme, mais plutôt
admettre la réalité, si "amère" soit-elle. En
cas d'une nouvelle guerre, le territoire des États-Unis pourraient être attaqué
par des objets volants succeptibles de se
déplacer d'un Pôle à l'autre, à des vitesses
incroyables."
Il est intéressant de noter
que, peu de temps avant de faire ces déclarations, l'amiral avait recommandé
l'établissement de bases stratégiques de Défense au Pôle Nord. Byrd ne s'en tint
pas là. Plus tard il souligna, à maintes reprises, lors d'une conférence devant
"L'International News Service" que chacun de
ces points de vue provenaient de "connaissances
personnelles" acquises tant au Pôle Nord qu'au Pôle
Sud.
Fin de citation
Commentaire à chaud du webmaster:
1°) Dans la première phrase, les termes
"des avions hostiles provenant des régions polaires" ont disparu du texte anglais et ont été remplacés simplement par l'expression
"régions hostiles". Cette simplification est très regrettable, car ce qui est important est justement que la menace soit localisée en
"provenance des régions polaires". D'où l'intéret, comme vous le voyez, dans ce genre d'histoire d'avoir le document d'origine sous la main, et c'est lui, qui, justement, a permis l'élaboration de cet article...
2°) Dans la deuxième phrase, on découvre encore le terme
"d'aviones", mais cette fois
Eric E. Charon utilise le terme de
by flying objects à la place du mot
"aviones" du texte ci-dessus.
3°) On note la présente dans le texte anglais de l'expression
" from pole to pole" (d'un pôle à l'autre) traduisant les mots espagnols
"sobre uno a ambos polos". N'étant pas qualifiés pour juger, nous laissons aux spécialistes le soin de répondre.
4°) L'expression
"à des vitesses incroyables" n'existe pas dans le texte espagnol et donc, on n'en déduit qu'
Eric E. Charon n'a pas eu le texte d'origine sous la main, et l'a un peu infléchi à sa convenance.
5°) On peut alors supposer aussi que même si
Byrd avait dit en anglais le terme
"flying objects", le journaliste
Lee Van ATTA pouvait-il à l'époque en espagnol, utiliser à la place
"d'aviones", le terme en espagnol signifiant
objets volants (sous entendu non identifiés, selon nous, bien sûr), que préconise
Eric E. Charon ? Là est la question clef ?
................
Hélas, on ne saura peut-être jamais ce qu'avait dit
Byrd, à moins que l'on retrouve le texte de
ses déclarations à
"L'International News Service".
Il nous reste donc aussi à découvrir
si
"L'International News
Service",
était une Agence de
Presse ou un
Institut ou encore autre
chose.
Ce terme
"flying
objects " est repris, de la même
façon, sur les sites :
Fin de citation .
III Conclusion.
Donc, il est très probable que Lee Van ATTA, a sans doute modifié son article, sur ordre de la Direction du Deseret News (ou c'est elle-même qui a adouci les termes de l'article paru le 3 Mars 1947), tandis que l'article paru dans El Mercurio le 5 Mars 1947, dans un pays lointain des USA, fut plus libre et plus décontracté.
A vous de juger tout cela, documents à l'appui.
Article mis en page le 16/10/2010 , et revu le 21/10/2010, et revu le 11/02/2011.
Pour tout contact : fred.idylle@orange.fr
Retour à la page d'accueil